Übersetzung von "се чудя" in Deutsch


So wird's gemacht "се чудя" in Sätzen:

Всички изследвания и потребителски признания показват, че Малина кетони са много ефективни-така че не е нужно да се чудя, ако те наистина работят.
Alle Forschungs- und Benutzer Testimonials zufolge Himbeere Ketone sind sehr effektiv, so brauchen Sie nicht zu Fragen, ob sie wirklich funktionieren.
Когато съм в пещера, често се чудя какво е накарало хората да стигнат толкова надълбоко, да преодолеят опасни и тесни участъци, за да оставят следа?
Wenn ich in einer Höhle bin, frage ich mich oft, was die Menschen dazu getrieben hat, so tief hinein zu gehen, den gefährlichen und engen Gängen zu trotzen, um ihre Spuren zu hinterlassen.
Понякога се чудя на чия страна е Бог.
Jetzt möchte ich wirklich wissen, auf welcher Seite Gott steht.
Прощавай, че съм така изпитателен, но напоследък се чудя дали не си променил възгледите си за мисията.
Entschuldige, wenn ich dir vielleicht zu nahe trete, aber ich fragte mich während der letzten Wochen, ob du dir nicht vielleicht Gedanken über unser Unternehmen machst.
Понякога се чудя как е възможно да си наш водач!
Manchmal frage ich mich, wieso du überhaupt ein Anführer bist.
Понякога се чудя дали сте наясно с това.
Ich frage mich manchmal, ob Ihnen das wirklich klar ist.
Започвам да се чудя дали искаш операцията да е успее.
Ich zweifle fast an Ihrem Willen, den Plan erfolgreich durchzuführen.
Винаги се чудя дали Елизабет и г-н Дарси накрая ще се оженят.
Und immer quält mich die Spannung ob Elizabeth und Mr. Darcy zueinander finden werden.
Излизам от тялото си, гледам червените си ръце, злобното си лице и се чудя накъде е тръгнал този човек.
Dann trete ich aus mir heraus und betrachte meine blutigen Hände und mein verzerrtes Gesicht. Und frag mich, wie dieser Mann so werden konnte.
Щеше да плаче на моето рамо, да съм най-добрият й приятел и всеки ден щях да се чудя как да я разсмея.
Ich wäre ihre Schulter zum Ausweinen und ihr bester Freund. Ich verbrächte die Tage damit, sie zum Lachen zu bringen.
Често седя и се чудя защо кръгът съществува редом с толкова нечисти форми.
Ich schaue ihn oft an und frage mich, warum der Kreis in Eintracht mit solch unreinen Formen lebt.
Толкова години учих без абсолютно никакъв личен живот и се чудя
Seit Jahren widme ich mich der Wissenschaft. Ich hatte nie ein eigenes Leben.
Не спирам да се чудя защо Дейл би отишъл сам.
Ich verstehe nicht, wieso Dale allein zu dem Lagerhaus fahren sollte? Verstehe ich auch nicht.
Просто се чудя какво има там.
Ich halte nur die Augen offen.
"Понякога се чудя дали изобщо те е грижа за нас."
"Manchmal frage ich mich, ob dir überhaupt etwas an uns liegt."
Боя се, че като застана пред камерата ще се чудя от къде ми е дошло!
Ich bin einfach besser, wenn du nah bist." Ich habe Angst vor dieser dämlichen Kamera.
Скъпи братко, понякога ме караш да се чудя на чия страна си.
Mein lieber Bruder, es gibt Zeiten, da bringst du mich dazu nachzudenken, auf wessen Seite du stehst.
Понякога се чудя защо стоя тук.
Manchmal frage ich mich, warum ich bleibe.
Започвам да се чудя дали не трябва да се погрижи съдружникът ни.
Ich frage mich, ob es für unseren Mitarbeiter an der Zeit ist, sich darum zu kümmern.
Гледам и се чудя какво се е случило с тази страна?
Ich sehe das und frage mich: "Was zum Teufel ist bloß mit diesem Land passiert?"
Ако иранецът е мъртъв, истинският Куриер щеше да убие и мен, което ме кара да се чудя...
Wenn der Iraner tot wäre, hätte mich der echte Kurier auch getötet. - Was die Frage aufwirft...
Понякога се чудя кой командва тук.
Manchmal frag ich mich, wer hier das Sagen hat.
Започвам да се чудя какво е нужно, за да ви впечатля.
Ich frage mich wirklich langsam, was es braucht, um euch Jungs zu beeindrucken.
В своя защита ще кажа, че още се чудя как действа това място.
Zu meiner Verteidigung sei gesagt, ich muss mich hier auch erst mit allem zurechtfinden.
Често се чудя как си изглеждал, когато са заплашили Шадо и ти ми я отне?
Ich frage mich oft, wie du geschaut hast... Als er die Waffe auf Shado gerichtet hat... - Und sie mir genommen hat.
Все още се чудя дали успях.
Ich frage mich immer noch, ob ich das getan habe.
Понякога нощем се чудя дали ме наблюдаваш чрез камерите.
Manchmal, in der Nacht, frage ich mich, ob du mich über die Kameras beobachtest.
Аз се чудя, заради бащиния позор ли отиде там или... репутацията на майка ти?
Natürlich frage ich mich, ob die Schande Ihres Vaters Ihr Antrieb war. Oder war es der Ruf Ihrer Mutter?
Ще се чудя какво да ви кажа.
Ich versuche, mir etwas einfallen zu lassen.
Защото сте си дружки с него се чудя защо не използваш връзката, за да получа каквото искам.
Und weil Sie ja bekanntlich sein Kumpel sind, muss ich mich doch fragen, warum Sie diese Freundschaft noch nicht genutzt haben, um mir zu besorgen, was ich will.
Сине, понякога се чудя, как издържаш в това семейство.
Sohn, ich frage mich, wie du in diese Familie gekommen bist.
Започнах да се чудя какво чета, а това не е добре, нали?
Meine Gedanken sind beim Lesen abgeschweift. Das ist nicht gut, oder?
Дори аз започвам да се чудя дали не прекаляваме.
Selbst ich frage mich, ob wir den Bogen nicht überspannen.
Започнах да се чудя дали няма по-добър начин -- начин да заобиколим смъртта, но все пак да дарим живот, нещо, което може експоненциално да повлияе на милиони пациенти по цял свят.
Es brachte mich darüber nachzudenken ob es einen besseren Weg geben könnte – einen Weg den Tod zu umgehen und gleichzeitig das Geschenk des Lebens zu überbringen das möglicherweise exponentielle Auswirkungen hat für Millionen von Patienten weltweit.
И се чудя, дали някои от вас ще забележат конструкцията на изречението от "Великият Гетсби".
Ich frage mich, ob einige von Ihnen die Konstruktion des Satzes aus "Der Große Gatsby" bemerken werden.
Един ден, 16 години, откакто плакатът висеше на стената ми, лежах в леглото и я гледах, и си помислих, че се чудя какво е направил художникът, за да изглежда тя така.
Eines Tages, nach 16 Jahren mit diesem Poster an der Wand, lag ich im Bett und sah sie an, und dachte plötzlich: Ich frage mich, was der Maler mit ihr gemacht hat, dass sie so aussieht.
Започнах да се чудя: "Добре, тези хора влизат така и те
Ich dachte also darüber nach. Man trifft auf diese Menschen und sieht,
През последните няколко години се чудя, дали мога да разбия тази стена, така че всеки, който иска да разбере и оцени красотата на този сложен език, може да го направи.
In den letzten Jahren habe ich mich gefragt, wie ich diese Mauer einreißen kann, damit jeder, der Interesse an dieser komplexen Sprache hat, diese auch verstehen und schätzen lernt.
Така че се чудя, какво е постоянна и какво е временна сграда?
Daher frage ich mich, was ist ein permanentes und was ein temporäres Gebäude?
Но се чудя за теб лично, каква е крайната цел?
Aber ich frage mich: Was ist dein persönliches Ziel?
Често се чудя какво ли си е мислел.
Ich habe mich oft gefragt, was er wohl gedacht hat,
(Смях) Всеки път когато гледам към тази снимка, се чудя дали майка ми не прошепва на баща ми, "Най-накрая си сгъна прането."
(Lachen) Jedes Mal, wenn ich das Stück anschaue, frage ich mich immer, ob meine Mutter meinem Vater zuflüstert: "Er hat endlich seine Sachen zusammengelegt."
Когато научих няколко години по-късно, че от писателите се очаква да са имали наистина нещастно детство, за да постигнат успех, започнах да се чудя как да измисля ужасни неща, които са ми причинили родителите ми.
Als ich vor ein paar Jahren lernte, dass Autoren mit einer unglücklichen Kindheit aufwarten müssen, um erfolgreich sein zu können, begann ich darüber nachzudenken, wie ich schlimme Dinge erfinden könnte, die meine Eltern mir angetan hatten.
И така започнах да се чудя, дали няма трето решение?
Ich fragte mich also: Könnte es eine dritte Lösung geben?
1.7746238708496s

Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!

Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?